PEACE

PEACE
Paz y Ciencia

viernes, 29 de mayo de 2015

Pastillas para no dormir



En aquellos tiempos una máquina de escribir era, como dice hoy Carmen Posadas, el mejor psicoanálisis.
Siempre invito a escribir a los pacientes, cuando se atreven los resultados siempre son mucho mejores que lo vaticinado. Rimbaud, como otros poetas algo enfadados con el mundo tuvo una lengua mordaz, un verbo fino y una escritura excelsa. Digno de alabanza y una lectura suave y cariñosa.
Voy a compartir con ustedes las citas de "Wikiquote". Espero y "pido al señor" que estas citas sean de Rimbaud y no de algún gracioso. A mí me parecen serias. Disfuten y un poético abrazo.
Rodrigo Córdoba Sanz, Psicólogo y Psicoterapeuta.
Zaragoza. Teléfono: 653 379 269


  • «La musique savante manque à notre désir».
    • Traducción: «A nuestro deseo le hace falta la música sabia».
    • FuenteLas iluminaciones, Cuento (1886).
  • «El Mundo está sediento de Amor: aplácalo».
    • Fuente: "Sol y Carne".
  • «Le poète est vraiment voleur de feu».
    • Traducción: «El poeta es realmente ladrón de fuego».
    • Fuente: carta a Georges Izambard (13 de mayo de 1871).
  • «Le Poète se fait "voyant" par un long, immense et raisonné "dérèglement" de "tous les sens"».
    • Traducción: «El Poeta se hace "vidente" por medio de un largo, inmenso y razonado "desarreglo" de "todos los sentidos"».
    • Fuente: carta a Georges Izambard (13 de mayo de 1871).
  • «C'est faux dire: Je pense: on devrait dire on me pense».
    • Traducción: «Es falso decir: Yo pienso; deberíamos decir: alguien me piensa».
    • Fuente: carta a Georges Izambard (13 de mayo de 1871).
  • «Une porte claqua, et, sur la place du hameau, l'enfant tourna ses bras, compris des girouttes et des coqs des clochers de partout, sous l'éclatante giboulée».
    • Traducción: «Golpeó una puerta, y, en la plaza de la aldea, el niño hizo girar sus brazos, comprendido por las veletas y los gallos de los campanarios de todas partes, bajo el deslumbrante chubasco».
    • FuenteLas iluminaciones, Después del diluvio, 1886.
  • «Il faut être absolument moderne».
    • Traducción: «Hay que ser absolutamente moderno».
    • FuenteUna temporada en el infierno, Adiós, 1873.
  • «La vie est la farce à mener par tous».
  • «Mais, je vous en supplie, ne soulignez ni du crayon, ni trop de la penseé».
    • Traducción: «Pero, se lo ruego, no subraye ni con el lápiz, ni demasiado con el pensamiento».
    • Fuente: carta a Georges Izambard (13 de mayo de 1871).
  • «Je suis le saint, en prière sur la terrase, comme les bêtes pacifiques paissent jusqu'à la mer de Palestine. Je suis le savant au fauteuil sombre. Les branches et la pluie se jettent à la croisée de la bibliothèque».
    • Traducción: «Soy el santo, orando en la terraza, como las bestias pacíficas que pacen hasta el mar de Palestina. Soy el sabio del sillón sombrío. Las ramas y la lluvia se lanzan contra la ventana de la biblioteca».
    • FuenteLas iluminaciones, Infancia, 1886.
  • «Y al llegar la aurora, armados de ardiente paciencia, entraremos en las espléndidas ciudades».
    • FuenteUna temporada en el infierno.
  • «Je est un autre».
    • Traducción: «Yo es otro».
    • Fuente: carta a Georges Izambard (13 de mayo de 1871).

No hay comentarios: